Lingualatina maakt de sprong tussen culturen keer op keer
En dat tot volle tevredenheid van onze klanten
Onze tools / Efficiënt te werk
Dat ene spreekwoord over ‘goed gereedschap’ is absoluut waar. Lingualatina gebruikt dan ook voor haar vaste klanten tools om eerder vertaalde termen en zinsnedes slim te kunnen hergebruiken. Dit levert niet alleen een sneller resultaat op, maar ook een consequenter gebruik van vaktermen. Wij gebruiken onder andere MemoQ, TransStudio en Trados.
Deadlines zijn heilig
Bij Lingualatina kunt u er op rekenen dat de vertaling op exact de afgesproken datum geleverd wordt. Natuurlijk kan het gebeuren dat een opdracht omvangrijker of moeilijker blijkt te zijn dat eerder ingeschat, maar wij stemmen dat ruim vóór de deadline met u af. Zo proberen we verrassingen te voorkomen – en dat is niet meer dan logisch, omdat het vertaalwerk vaak maar één schakel is in een complete ketting van werkzaamheden rondom een productlancering. Om maar wat te noemen.
Tarieven
Wij willen topkwaliteit werk leveren tegen acceptabele prijzen. Daarbij hangt ons tarief af van de moeilijkheidsgraad en omvang van een tekst, of de vertaling al dan niet beëdigd moet zijn en van de tijdsdruk. Wij spreken een woordtarief met u af, en bepalen of dit tarief geldt voor het aantal woorden in de brontekst of in de uiteindelijke vertaling. Op verzoek reviseren wij ook vertalingen van derden. Hiervoor spreken we van tevoren een uurtarief af.